

Процитировав русский перевод древнеегипетской здравицы фараонам задумался
Что значит -
да будет он Жив, Здоров и Силен!
"Жив" - понятно, "Здоров" - понятно.
Но вот выделение "Силен" уже наводит на мысли.
"Здоров" не подразумевает "Силен"?
Но тогда значит нужны ишшо уточнения.
Вот -
- "Умен" - нет
- "Удачлив" - тоже нет
"Жив, Здоров и Силен" - это ведь может привести
и
к https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrrhic_victory
и
к пожизненному содержанию в заключении как какая-нить Железная Маска или прости, господи, Rudolf Walter Richard Heß
Но меня оченно задело отсутствие "Умен" или что близко "Хитер".
Наскоко правилен перевод. И нет ли здесь фиги в кармане, заложенной ишшо в советское время...
Но таки да правитель без "Умен" или на худой конец "Удачлив" это как-то стрёмно ...
Хотя какие нашЫ годы - оглядываясь на прошедшие 30 годочков России...