obsrvr (obsrvr) wrote,
obsrvr
obsrvr

Categories:

Подрывные действия головастиков ...



Процитировав русский перевод древнеегипетской здравицы фараонам задумался

Что значит -
да будет он Жив, Здоров и Силен!
"Жив" - понятно, "Здоров" - понятно.
Но вот выделение "Силен" уже наводит на мысли.
"Здоров" не подразумевает "Силен"?
Но тогда значит нужны ишшо уточнения.
Вот -
- "Умен" - нет
- "Удачлив" - тоже нет

"Жив, Здоров и Силен" - это ведь может привести
и
к https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrrhic_victory
и
к пожизненному содержанию в заключении как какая-нить Железная Маска или прости, господи, Rudolf Walter Richard Heß

Но меня оченно задело отсутствие "Умен" или что близко "Хитер".
Наскоко правилен перевод. И нет ли здесь фиги в кармане, заложенной ишшо в советское время...

Но таки да правитель без "Умен" или на худой конец "Удачлив" это как-то стрёмно ...
Хотя какие нашЫ годы - оглядываясь на прошедшие 30 годочков России...
Tags: власть, юмор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments